Thinking of my older brother,
I remember him telling me,
“울지 마”.
He would then make me laugh,
By telling me a funny joke,
Always the same joke.
Thinking of older brother,
I remember him making me repeat
our address, until I knew it by heart,
in case I would get lost.
Singing the melody of the song 오빠 생각,*
I’m thinking of my 오빠.
Unlike the story in the song,
He never left our hometown.
I’m the one who left it.
I got lost.
I told our address to many adults.
But it was of no help.
I ended up on another continent.
Humming the sad melody of the song 오빠 생각,
I’m thinking of my 오빠.
I wonder if he has ever thought of me,
before leaving for another world.
And I’m heartbroken.
_______________
I’m missing you
While singing our childhood song 오빠 생각,
whose lyrics I lost with the loss of our mother language.
I’m missing you, 오빠.
I returned to our hometown, a decade too late.
While listening to our childhood songs.
I’m missing you, 오빠.
I’m missing our parents too.
I’m missing our hometown.
I’m missing our country.
I’m home sick.
Our childhood sad songs make me sad.
Our childhood happy songs make me sad too.
_______
* When I was just a little kid, I was fond of a beautiful and sad melody of a children’s song, whose lyrics I lost with the loss of my mother tongue, but I never forgot is melody.
Last week, I found the song with the lyrics on Youtube, when I was searching for 1970s Korean children’s songs. Its title is 오빠 생각 which means “thinking of my older brother”. So I used the Google translator to translate the lyrics, and I also searched to learn more about it.
To sum it up, the lyrics originated from a poem composed in 1925, by a 12 year-old girl Choi Soon-Ae’s own experience. It’s an elegy to show sorrow for the dead or for something lost. She asked her brother, who was going to Seoul, to buy her silk shoes, but as spring passed, summer passed, fall came, and the leaves fell, there was no news from her brother who went to Seoul, so she wrote her sad feelings.